Участники краудсорсингового проекта «Переведем Coursera» перевели с английского языка на русский первый миллион слов. В переводе лекций участвует уже почти пять тысяч волонтеров. Сам труд добровольцев и его результаты – абсолютно бесплатны. 

Иллюстрация предоставлена ABBYY Language Services.

Coursera — это известный образовательный онлайн-проект, основанный профессорами Стэнфордского университета Эндрю Ыном (Andrew Ng) и Дафной Келлер (Daphne Koller). Проект дает бесплатный доступ к образовательным курсам лучших учебных заведений мира, однако большинство курсов представлено только на английском языке. Цель проекта «Переведем Coursera», инициированного компанией ABBYY Language Services — перевести лекции Coursera на русский язык силами волонтеров и сделать их более доступными для всех русскоговорящих пользователей Интернета.

«Труд участников проекта имеет большое социальное значение: он позволит всем пользователям Рунета абсолютно бесплатно познакомиться с курсами лучших профессоров мира на родном языке», — рассказал в интервью Sk.ru генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников.

 — Чем так важен проект «Переведем Coursera»?

Иван Смольников. Фото: ABBYY Language Services

 — Далеко не каждый может стать студентом Стэнфорда, Калифорнийского или Принстонского университета, а с помощью Coursera можно бесплатно прослушать избранные курсы не только этих университетов, не выходя из дома. Сейчас уже можно утверждать, что проект себя оправдал и позволит миллионам людей получить новые знания.

Для волонтеров участие в нашем проекте — не только возможность принести реальную пользу другим людям, используя собственный интеллект, но еще и очень эффективный инструмент саморазвития. Ведь в процессе перевода гораздо глубже понимаешь предмет, а также улучшаешь знания английского языка, особенно специальной терминологии в выбранной области знаний.

Также волонтеры тренируют свои навыки письменного перевода и в максимально простом виде знакомятся с самыми современным технологиями для его автоматизации.

По-моему, классно: одновременно вкладываешь время в собственное развитие и профессиональный рост, и этим же приносишь реальную пользу другим людям. Не часто такое сочетание бывает — обычно либо эгоизм в чистом виде, либо альтруизм.

— В чем технологическая новизна методики перевода курсов на русский язык? Что мешало, к примеру, просто нанять группу переводчиков или привлечь тех же волонтеров, но без платформы ABBYY Language Services?

— В основе проекта лежит собственная разработка ABBYY Language Services ­— облачная платформа для автоматизации работы профессиональных переводчиков SmartCAT. Технологии, позволившие создать этот продукт, были разработаны в рамках нашего проекта в Сколково и несут целый ряд инноваций для индустрии профессионального перевода.

Сделать подобный проект — краудсорсинг-перевода — без облачной платформы и технологий SmartCAT, которые позволяют тысячам людей одновременно работать над переводами одних и тех же курсов, было бы просто невозможно. Представьте, что мы каким-то образом собрали определенное сообщество волонтеров — кстати, уже большой вопрос, как это сделать без специальной платформы, — и, допустим, по электронной почте раздаем им задания на перевод. Ручное управление этим огромным сообществом и координация их работы превратились бы в очень дорогостоящий процесс, который по стоимости мог бы сравняться с профессиональным переводом за деньги.

Помимо того, без облачной коллаборативной системы нет возможности централизованно применить все те современные технологии автоматизации перевода, которые работают в нашей платформе: память переводов, автоматизированную поддержку целостности терминологии, машинный перевод. Это бы неминуемо повлекло за собой снижение производительности работы волонтеров и одновременно снижение качества итогового перевода.

— Следующий вопрос, который возникает при краудсорсинге — как добиться приемлемого качества, учитывая, что работу выполняют волонтеры, и далеко не все из них могут переводить так же, как профессиональные переводчики.

Инфографика "Переведем Coursera". (Кликнуть чтобы увеличить)

— В нашем решении каждый участник может работать над любой заинтересовавшей его частью курса, даже если она уже была переведена кем-то ранее. В результате для каждого предложения в системе накапливается несколько вариантов перевода. Участники проекта не только переводят, но и голосуют за переводы других пользователей, а в качестве финальной версии выбирается вариант, получивший наибольшее количество голосов сообщества. Такая механика позволяет получать переводы достаточно высокого качества, потому что очень часто в качестве переводчиков проекта можно увидеть настоящих профессионалов-экспертов в различных областях знаний. У нас также появилось некоторое количество экспертов, которые готовы выступать в качестве выпускающих редакторов. Они внимательно просматривают варианты участников перед тем, как готовые субтитры выкладываются на Coursera для общего использования, — таким образом обеспечивается финальная проверка качества выбранных сообществом переводов.

Все это собрано в удобном интерфейсе редактора, который доступен из любого браузера. Участники не испытывают трудности при работе с системой — не нужно что-либо устанавливать и специально обучаться. Сделать это без такой специальной платформы просто невозможно, либо неадекватно дорого.

— Насколько дорого?

— Если говорить о профессиональном переводе, то локализация каждого курса на коммерческой основе обошлась бы примерно в 10-20 тысяч долларов, иногда даже больше: зависит от объема курса. Количество курсов уже составляет более 700, то есть стоимость локализации Coursera всего на один язык составила бы 10-20 миллионов долларов, и это не считая того, что постоянно добавляются новые курсы и обновляются старые.

— Кто может получить доступ к переведенным курсам, как это сделать и кому они могут быть полезны?

— Доступ к курсам Coursera может получить любой пользователь Интернета. Для этого потребуется только зарегистрироваться и выбрать курс: все лекции доступны абсолютно бесплатно. То же самое касается и курсов с русскими субтитрами. На сегодняшний день на сайте Coursera уже есть первый курс, перевод которого подготовили участники проекта. Вскоре будет добавлено еще около 10 курсов, которые в данный момент находятся на финальной стадии перевода на нашем проекте. Лекции будут полезны для любого человека, заинтересованного в саморазвитии и продолжении образования: они охватывают достаточно широкий спектр знаний — от гуманитарных наук до естественных, от ораторского искусства до программирования.

— Планирует ли ABBYY Language Services  как-то зарабатывать на проекте?

— ABBYY Language Services никак не планирует зарабатывать на проекте «Переведем Coursera». Все курсы доступны на Coursera бесплатно, все наши волонтеры занимаются их переводом тоже бесплатно, и далее курсы с русскими субтитрами также бесплатно доступны на Coursera. Мы начинали проект по разработке платформы, поскольку в первую очередь сами вдохновились идеей Coursera и понимали, что бесплатный доступ к этой уникальной базе передовых знаний может изменить жизнь многих людей. С помощью нашего решения и работы волонтеров эти знания станут намного более доступны для носителей русского языка. Например, даже в нашей компании, где почти все сотрудники имеют хороший уровень английского, не все могут слушать лекции в оригинале, поскольку в каждом курсе немало специальной терминологии. Поэтому, переводя полезные курсы, мы, в том числе, помогаем развиваться и своим сотрудникам, и сотрудникам многих других современных компаний в России.

Второй важный аспект для нас в этом проекте — возможность проверить наши технологии автоматизации на большой аудитории, получить обратную связь от волонтеров, которые чаще всего не являются профессиональными переводчикам — а значит не знают, «как это обычно должно работать», — и на основе этой обратной связи сделать наши продукты удобнее и эффективнее для массового пользователя. Работа с проектом и сообществом волонтеров учит нас иначе смотреть на свои разработки и позволяет быстрее и результативнее улучшать основной продукт. Плюс мы показываем широкой общественности, какие масштабные и интересные проекты возможны благодаря современным технологиям автоматизации перевода. Такой взгляд позволяет по-новому посмотреть и на многие лингвистические задачи в компаниях, ведь большая часть того, что сделано в нашем проекте на основе SmartCAT, была невозможна еще несколько лет назад.

— Число участников проекта продолжает расти. Из каких стран больше всего волонтеров?

С момента запуска «Переведем Coursera», который состоялся 25 марта 2014 года, на проекте зарегистрировалось почти пять тысяч человек из 42 стран: две трети участников из России, оставшаяся треть — из других стран.

— Заметен ли интерес к уже переведенным материалам?

К примеру, месяц назад курс Inspiring Leadership Through Emotional Intelligence был впервые прочитан с русскими субтитрами, которые сделали волонтеры нашего проекта. Автор курса Ричард Бояцис написал нам: «Благодаря вашему переводу субтитров к видео и Ежедневнику количество слушателей из России на моем курсе возросло в несколько раз». Мы считаем, что это именно тот результат, к которому мы стремились.